Миррин (1/32) - наставник в шестом классе.
Снарра (1/33) - учащаяся седьмого класса.
Ррува (1/33) - учащаяся седьмого класса.
Маррм (1/34) - целитель. Описание: «темно-синяя чешуя, солидный возраст, такое же телосложение и чуть замедленные движения». Гирра (1/35) - одноклассница главного героя. Маг воды. Описание: «Чешуя редкой расцветки: сверху ярко-зеленая, снизу светло-синяя. По силе даже пониже среднего. Зато очень наблюдательна и проницательна.»
Таррик (1/35) - одноклассник главного героя. Маг огня. Описание: «Классический зеленый цвет. Довольно силен, но главное достоинство: умение педантично и аккуратно исполнять инструкции. Ну прямо немецкий дракон...»
Ррхатос (1/37) - судья на олимпиадах, он же полномочный представитель Главного штаба при войсках, он же помощник начальника отдела кадров, ответственный за подбор кандидатов на должность в Главном штабе. Полутысячник. Описание: «Чешуя серо-коричневого цвета».
Грра (1/37) - соседка. Любопытная сплетница.
Люди
Ас-Тор (1/2) - Высший маг, повелитель драконов.
Ас-Лок (1/2) - Высший маг, противник Ас-Тора.
Мирута (1/13) - дочь деревенского кузнеца. Описание: «...круглолицая, крупноглазая, светловолосая, с конопушками. Типичная средняя полоса России.»
Бакор (1/13) - младший брат деревенского кузнеца.
Сарир (1/14) - деревенский кузнец.
Хайфур (1/16) - сосед кузнеца. Участвовал в охоте на дракона.
Динот (1/17) - сосед кузнеца. Участвовал в охоте на дракона.
Физак (1/22) - маг, находится в услужении у купца, торгующего кристаллами. Студент.
Фарина (1/27) - жена Сарира. Описание: «...в моем мире и в мое время назвали бы «интересной». Крупные и правильные черты лица... фигура... очень даже ничего».
В дальнейшем я буду именовать дракона мужского рода в единственном числе так, как это принято в русском языке: »дракон»; во множественном - «драконы». С женским родом труднее, поскольку в русском языке нет эквивалентного перевода. Поэтому дракон женского рода в единственном числе будет именоваться «дракона», во множественном - «дракони». Дети, соответственно, «дракончик» и «драконочка». (здесь и далее прим. авт.)
Америка в этом мире еще не открыта. Выражение представляет собой вольный перевод с языка Древних на русский.
русский писатель первой половины 20 века. К сожалению, незаслуженно забытый.
род копья, что употреблялся на Урале для охоты на зверя. А иным разом и на людей.
Рамфоринх – летающий ящер, существовал в юрском периоде. Судя по хвосту, обладал прекрасной маневренностью.
выражение приписывается трижды Герою Советского Союза летчику–истребителю Покрышкину.
это когда стараются избавиться не от болезни, а от ее симптомов. Например, лечат не воспаление легких, а кашель. Иногда дает хорошие результаты.
В языке Древних, как и в других маэрских языках, отсутствует аналог русскому слову «тетя». Сестра матери и сестра отца обозначаются двумя разными словами
К тексту все выражения, не относящиеся непосредственно к игре, опущены при переводе на русский.
Термин являет собой чуть вольный, но вполне адекватный перевод с маэрского на русский.
В оригинале у Толкина Smaug. Слово германского происхождения, а транскрипция «Смог» - типичный галлицизм. Сам Толкин их терпеть не мог.
Название переведено на русский в полном соответствии со значением. На языке Древних оно гораздо благозвучнее.
Единицы времени у драконов основаны на направлении тени от солнца. В буквальном переводе с языка Древних: «когда тень укажет на азимут восемьдесят».
Изверженные породы образуются непосредственно из магмы. Метаморфические являют собой осадочные породы, подвергшиеся действие высоких температур и давлений при соседстве с магмой и вследствие того изменившие кристаллическую структуру.
Название переведено на русский в полном соответствии со значением. На языке Древних оно гораздо благозвучнее.